1 |
23:54:47 |
eng-rus |
progr. |
test comparison |
тестовое сравнение (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
ssn |
2 |
23:54:09 |
rus-fre |
gen. |
в ближайшем будущем |
à bref délai (Les sociétés non cotées seront à bref délai également concernées.) |
I. Havkin |
3 |
23:53:33 |
rus-fre |
patents. |
контролируемое наименование места происхождения товара |
Appellation d'Origine Contrôlée (http://ru.wikipedia.org/wiki/Наименование_места_происхождения_товара) |
Alexander Matytsin |
4 |
23:52:02 |
eng-rus |
progr. |
test comparator |
тестовый компаратор (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
ssn |
5 |
23:50:43 |
rus-fre |
gen. |
скоро |
sous peu (On trouve plusieurs belles plages qui deviendront sous peu des centres de sports et d'activités aquatiques.) |
I. Havkin |
6 |
23:47:51 |
eng-rus |
progr. |
test closure |
завершение тестирования (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
ssn |
7 |
23:43:40 |
eng-rus |
progr. |
test charter |
концепция тестирования (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
ssn |
8 |
23:42:38 |
rus-fre |
mil. |
средство доставки оружия |
porteur d'armes (Les États doivent en arriver à un accord pour interdire l'utilisation de satellites artificiels comme porteurs d'armes nucléaires.) |
I. Havkin |
9 |
23:42:32 |
eng-rus |
progr. |
charter |
концепция |
ssn |
10 |
23:41:00 |
eng-rus |
gen. |
for $100 each |
по сто долларов (I bought the LED-lit deer for $100 each.) |
ART Vancouver |
11 |
23:38:19 |
eng-rus |
progr. |
test case suite |
набор сценариев тестирования (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
ssn |
12 |
23:37:59 |
eng-rus |
inf. |
it's such a shame |
Очень обидно (It's such a shame because it goes against the spirit of Christmas. (- a theft of presents / decorations)) |
ART Vancouver |
13 |
23:37:04 |
eng-rus |
geogr. |
governorate |
губернаторство |
Mantena |
14 |
23:36:50 |
eng-rus |
pharm. |
transient increase |
транзиторное повышение активности |
Александр Стерляжников |
15 |
23:35:40 |
eng-rus |
gen. |
young talents |
юные дарования (Local young talents will be sharing the stage with principal dancers from the National Ballet of Canada in the holiday production of The Nutcracker.) |
ART Vancouver |
16 |
23:33:36 |
eng-rus |
gen. |
coloured lights |
разноцветные лампочки (новогодние гирлянды) |
ART Vancouver |
17 |
23:33:19 |
eng-rus |
tech. |
regulation dumper |
воздушный клапан |
Rashid29 |
18 |
23:33:11 |
eng-rus |
progr. |
test case specification |
спецификация тестовых сценариев (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
ssn |
19 |
23:30:27 |
eng-rus |
progr. |
test case design technique |
метод разработки тестовых сценариев (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
ssn |
20 |
23:29:56 |
eng-rus |
inf. |
low-level stuff |
нечто незначительное |
ART Vancouver |
21 |
23:25:46 |
eng-rus |
gen. |
why is that? |
это почему? |
ART Vancouver |
22 |
23:24:38 |
eng |
abbr. |
TSG |
Traditional Speciality Guaranteed |
Alexander Matytsin |
23 |
23:24:05 |
eng |
abbr. |
PGI |
Protected Geographical Indication |
Alexander Matytsin |
24 |
23:23:40 |
eng |
abbr. |
PGS |
Protected Geographical Status |
Alexander Matytsin |
25 |
23:20:44 |
eng-rus |
progr. |
test rig |
тестовый стенд (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
ssn |
26 |
23:20:28 |
rus-dut |
gen. |
чувство вины |
schuldgevoel |
v.muller |
27 |
23:17:53 |
rus-ger |
TV |
перекрытие изображений |
Bildüberlappung |
Vladimir Shevchenko |
28 |
23:17:30 |
eng-rus |
progr. |
test bed |
тестовый стенд (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
ssn |
29 |
23:16:59 |
rus-fre |
tech. |
пропускать что-л. через что-л. |
faire traverser qch par qch (Mirer un œuf consiste à le faire traverser par un faisceau lumineux.) |
I. Havkin |
30 |
23:14:25 |
rus |
abbr. astr. |
ЛЕНД |
нейтронный телескоп ЛЕНД |
MichaelBurov |
31 |
23:13:48 |
eng |
abbr. astr. |
LEND |
Lunar Exploration Neutron Detector |
MichaelBurov |
32 |
23:13:17 |
eng-rus |
progr. |
test automation |
автоматизация тестирования (применение программных и/или аппаратных средств для выполнения или поддержки работ по тестированию, напр., для управления тестированием, разработки тестов, исполнения тестов и контроля результатов) |
ssn |
33 |
23:11:05 |
rus-fre |
tech. |
совершать поступательное перемещение |
translater (Une crémaillère fixe et un pignon qui tourne et translate le long de la crémaillère.) |
I. Havkin |
34 |
23:10:38 |
eng-rus |
progr. |
test approach |
подход к тестированию (реализация стратегии тестирования в конкретном проекте; обычно отображает цели проекта, содержит оценку рисков, начальные условия для процесса тестирования, методы проектирования тестовых примеров, типы выполняемых тестов, критерии завершения работ) |
ssn |
35 |
23:10:08 |
eng-rus |
gen. |
develop a habit |
пристраститься к наркотикам |
L-sa |
36 |
23:06:27 |
eng |
abbr. |
PDO |
Protected Designation of Origin |
Alexander Matytsin |
37 |
23:06:05 |
eng-rus |
progr. |
technical review |
технический анализ (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
ssn |
38 |
23:03:44 |
rus-fre |
tech. |
передаваться об усилиях и т. п. |
transiter (En cas de choc latéral, les efforts transitent par le soubassement du véhicule.) |
I. Havkin |
39 |
23:00:47 |
rus-fre |
tech. |
проходить |
transiter (A la sortie de la pompe, les gaz transitent dans la cellule infrarouge munie d'un capteur de pression.) |
I. Havkin |
40 |
22:59:30 |
eng-rus |
progr. |
test environment |
тестовое окружение (содержит аппаратные, инструментальные, моделирующие, программные и прочие поддерживающие (вспомогательные) средства, необходимые для выполнения тестов (проведения испытаний). Syn: test rig) |
ssn |
41 |
22:56:21 |
rus-fre |
tech. |
строить график, кривую и т. п. |
tracer (Méthode pour tracer une courbe parfaite avec Excel 2007.) |
I. Havkin |
42 |
22:56:08 |
eng-rus |
progr. |
test driven development |
разработка с ориентацией на тестирование (методология проектирования ПО, предусматривающая создание (зачастую автоматическое) тестовых примеров (test case) ещё до появления самих программ, функциональность которых проверяется путём выполнения этих тестов) |
ssn |
43 |
22:53:45 |
eng-rus |
manag. |
business confidence |
Индекс доверия в деловых кругах |
wendy2001 |
44 |
22:50:21 |
eng-rus |
progr. |
test fail |
непрохождение теста (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
ssn |
45 |
22:46:04 |
eng-rus |
avia. |
runway lead ins |
огни подхода к ВПП |
Andy |
46 |
22:43:24 |
eng-rus |
progr. |
test generator |
тестовый генератор (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
ssn |
47 |
22:42:43 |
rus-fre |
sport. |
техничный |
technique (Brest à montré un football plus technique et plus offensif.) |
I. Havkin |
48 |
22:41:00 |
eng-rus |
hist. |
for the sole and express purpose of revising the Articles of Confederation |
с единственной и явно выраженной целью пересмотра Статей Конфедерации |
Alex_Odeychuk |
49 |
22:40:33 |
eng-rus |
progr. |
test execution tool |
инструмент выполнения тестов (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
ssn |
50 |
22:39:10 |
eng-rus |
fig. |
rope of sand |
верёвка из песка (иллюзия) |
Alex_Odeychuk |
51 |
22:38:15 |
eng-rus |
progr. |
test execution technique |
метод выполнения тестов (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
ssn |
52 |
22:37:16 |
rus-fre |
gen. |
быть равносильным |
être synonyme de (Le manque de vigilance est synonyme de désastre dans certains cas.) |
I. Havkin |
53 |
22:35:27 |
eng-rus |
progr. |
test implementation |
реализация теста (процесс разработки методики тестирования, создания тестовых данных (test data) и, при необходимости, подготовки специальных тестовых программ (test harness) и написания сценариев (test script) автоматизированного тестирования) |
ssn |
54 |
22:35:09 |
eng-rus |
ling. |
Nahuatlan |
Астекские языки (группа индейских языков в Мексике и Сальвадоре, одна из основных групп южных юто-ацтекских языков; ацтекские, науаские, науа, науатль, нахуатль, нагуатл) |
mariaa |
55 |
22:33:06 |
rus-fre |
chem. |
зеркальная симметрия |
miroir-symétrie (La rupture de miroir-symétrie crée un déséquilibre enantiomeric minutieux.) |
I. Havkin |
56 |
22:32:55 |
eng-rus |
ling. |
Nahuatlan |
Асте |
mariaa |
57 |
22:32:01 |
eng-rus |
progr. |
test execution schedule |
расписание выполнения тестов (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
ssn |
58 |
22:27:51 |
eng-rus |
progr. |
test execution phase |
фаза выполнения тестов (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
ssn |
59 |
22:24:57 |
eng-rus |
pharm. |
minute virus of mice |
мелкий вирус мышей (это старое название; современное название Mouse minute virus) |
ochernen |
60 |
22:24:34 |
eng-rus |
progr. |
test execution automation |
автоматизация выполнения тестов (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
ssn |
61 |
22:20:03 |
eng-rus |
hist. |
Quartering Act |
Акт о постое (1765 г.) |
Alex_Odeychuk |
62 |
22:15:43 |
rus-spa |
gen. |
ослепнуть |
enceguecer |
Starostina |
63 |
22:11:53 |
rus-fre |
gen. |
тенденция к |
orientation vers (Téléférique montre une orientation vers le travail technique de programmation de code.) |
I. Havkin |
64 |
22:10:06 |
eng-rus |
law |
amendment to the United States Constitution |
поправка к Конституции США |
Alex_Odeychuk |
65 |
22:08:49 |
eng |
abbr. construct. |
Construction Design and Management |
CDM |
aht |
66 |
22:02:22 |
eng-rus |
progr. |
control flow graph |
граф управления |
ssn |
67 |
21:58:56 |
eng-rus |
progr. |
control flow graph |
граф потока управления (абстрактный способ описания последовательности операций (команд), выполняемых процессором. Программисты визуально представляют ход программы с учётом, напр., таких управляющих конструкций, как if...then...else, и подпрограмм (процедур), которым управление "передаётся" и от которых "возвращается". Граф (потоков) управления позволяет увидеть логику программы и определить, работает ли она так, как задумано. В частности, такой граф описывает, как программный счётчик может проходить процедуру. Узлами графа потока управления являются базовые блоки (максимальные линейные сегменты команд, basic block), дуги показывают передачи управления (обычно переходы)) |
ssn |
68 |
21:47:50 |
eng-rus |
mil. |
buttpad |
затыльник на приклад (ружья, винтовки) |
tallichka |
69 |
21:23:43 |
eng-rus |
notar. |
irrespectively of the above |
безотносительно к вышесказанному |
Barchuk |
70 |
21:22:44 |
eng-rus |
chem. |
rincinoleic acid |
2-гидроксиолеиновая кислота |
Ткачевская Елена Петровна |
71 |
21:20:55 |
rus-fre |
gen. |
не беспокойтесь |
pas de souci |
I. Havkin |
72 |
21:20:07 |
rus-fre |
gen. |
ничего страшного |
pas de souci |
I. Havkin |
73 |
21:18:37 |
rus-fre |
gen. |
всё в порядке |
pas de souci (Pas de souci, le orange lui va bien.) |
I. Havkin |
74 |
21:11:30 |
eng-rus |
construct. |
spigot |
патрубок (под воздуховод) |
Elka-elochka |
75 |
21:10:36 |
eng |
abbr. steam. |
MVM |
minute virus of mice |
ochernen |
76 |
21:10:25 |
eng-rus |
chem. |
ambrettolic acid |
амбреттоловая кислота (16-гидроксигексадецен-7-овая кислота) |
Ткачевская Елена Петровна |
77 |
21:08:49 |
eng |
abbr. construct. |
CDM |
Construction Design and Management |
aht |
78 |
20:58:56 |
eng |
abbr. progr. |
CFG |
control flow graph |
ssn |
79 |
20:44:15 |
eng-rus |
gen. |
he showed his will to do something |
он проявил волю |
Vladimir Shevchuk |
80 |
20:41:19 |
eng-rus |
gen. |
show one's will |
проявить волю |
Vladimir Shevchuk |
81 |
20:36:25 |
eng-rus |
chem. |
ricinelaidic acid |
рицинэлаидиновая кислота (12-гидрокси-C18:1 9-транс) жирная кислота;) C18H34O3 – изомер рицинолевой кислоты) |
Ткачевская Елена Петровна |
82 |
20:33:40 |
rus-ita |
winemak. |
гребнеотделение |
diraspatura |
AlexLar |
83 |
20:32:15 |
eng-rus |
transp. |
pallet foil |
палетная плёнка |
Alexander Oshis |
84 |
20:25:06 |
eng-rus |
chem. |
lesquerolic acid |
лесквероловая кислота (14-гидроксиэйкозен-11-овая кислота) |
Ткачевская Елена Петровна |
85 |
20:21:05 |
eng-rus |
telecom. |
key-stone distortion |
трапецеидальные искажения |
Renaissance |
86 |
20:19:39 |
eng-rus |
telecom. |
Jam sequence |
Последовательность сигналов "затора" |
Renaissance |
87 |
20:18:31 |
eng-rus |
notar. |
subject to what is herein mentioned and permitted |
за исключением того, что здесь предусмотрено и разрешено |
Barchuk |
88 |
20:15:51 |
eng-rus |
el. |
install once, run anywhere |
"инсталлируй один раз и запускай, где угодно" |
Renaissance |
89 |
20:13:38 |
eng-rus |
med. |
lacrimal film |
слёзная плёнка |
Dimpassy |
90 |
20:13:33 |
eng |
abbr. |
Society of Industrial and Office Realtors |
SIOR |
Alexander Demidov |
91 |
20:13:29 |
eng-rus |
gen. |
Society of Industrial and Office Realtors |
Общество агентов по операциям с промышленной и офисной недвижимостью (SIOR) |
Alexander Demidov |
92 |
20:11:17 |
eng-rus |
sec.sys. |
Image streaming |
Потоковый просмотр изображения |
Renaissance |
93 |
20:11:02 |
eng-rus |
idiom. |
seedy as hell |
адски ужасный |
andreevna |
94 |
20:08:06 |
eng-rus |
telecom. |
Frozen waveform |
Остановка отображения формы сигнала |
Renaissance |
95 |
20:07:19 |
eng-rus |
transp. |
pallet film |
палетная плёнка |
Alexander Oshis |
96 |
20:05:58 |
eng-rus |
sec.sys. |
flickerless |
с защитой от мерцаний |
Renaissance |
97 |
20:04:53 |
eng-rus |
med. |
fluorescein breakup time |
время разрыва слёзной плёнки после закапывания флюоресцеина |
Dimpassy |
98 |
20:04:22 |
eng-rus |
gen. |
shoeless |
без обуви |
andreevna |
99 |
20:03:57 |
eng-rus |
gen. |
shoeless |
босоногий |
andreevna |
100 |
20:03:16 |
eng-rus |
avia. |
pushback tug |
тягач (для буксировки авиасудна на поле) |
Viacheslav Volkov |
101 |
20:02:56 |
eng-rus |
IT |
first byte out |
первый посылаемый байт |
Renaissance |
102 |
20:02:22 |
eng-rus |
IT |
first byte in |
первый принимаемый байт |
Renaissance |
103 |
20:01:49 |
eng-rus |
gen. |
at bottom |
в глубине души |
DBVD |
104 |
20:00:50 |
eng-rus |
gen. |
food cart |
тележка с фаст-фудом (мобильный киоск с едой на улице) |
andreevna |
105 |
19:59:08 |
eng-rus |
sec.sys. |
FIR camera |
камера дальнего инфракрасного диапазона |
Renaissance |
106 |
19:57:03 |
eng-rus |
IT |
Fast start recovery |
технология быстрого восстановления |
Renaissance |
107 |
19:55:59 |
eng-rus |
chem. |
phloionolic acid |
флоионолевая кислота (9, 10, 18-тригидроксиоктадекановая кислота) |
Ткачевская Елена Петровна |
108 |
19:55:54 |
eng-rus |
IT |
Fast Page Memory |
память с быстрым постраничным режимом |
Renaissance |
109 |
19:54:03 |
eng-rus |
el. |
Fail-safe biasing |
Защитное смещение |
Renaissance |
110 |
19:53:10 |
eng-rus |
med. |
lacrimal substitute |
искусственная слеза |
Dimpassy |
111 |
19:52:46 |
eng-rus |
mil. |
rapid dominance |
быстрое достижение превосходства (американская военная доктрина perspektivy.info) |
owant |
112 |
19:51:35 |
eng-rus |
med. |
lacrimal substitute |
заменитель слезы |
Dimpassy |
113 |
19:51:33 |
eng-rus |
gen. |
most tellingly |
наиболее убедительно |
andreevna |
114 |
19:50:36 |
eng-rus |
gen. |
wear one's heart on one's sleeve |
душа нараспашку |
DBVD |
115 |
19:50:31 |
eng-rus |
tech. |
fail-back |
Возврат системы в рабочее положение, предшествующее сбою |
Renaissance |
116 |
19:46:06 |
eng-rus |
sec.sys. |
entrapment area |
досмотровый шлюз |
Renaissance |
117 |
19:40:27 |
eng-rus |
notar. |
unless as herein under item X is permitted |
за исключением случаев, предусмотренных в пункте Х |
Barchuk |
118 |
19:39:31 |
eng-rus |
account. |
net account balances |
сворачивать остатки по счетам |
ptraci |
119 |
19:35:52 |
eng-rus |
inet. |
write on a blog |
писать в блоге |
andreevna |
120 |
19:35:44 |
eng |
abbr. |
Building Owners and Managers Association standard |
BOMA |
Alexander Demidov |
121 |
19:28:49 |
eng-rus |
avia. |
MHB |
неправильно обработанный багаж |
Viacheslav Volkov |
122 |
19:28:03 |
eng-rus |
polygr. |
toner bonding |
сцепление с тонером |
Alexander Oshis |
123 |
19:24:25 |
eng-rus |
gen. |
mention in passing |
упомянуть |
andreevna |
124 |
19:23:33 |
rus-ita |
winemak. |
дебурбаж |
sfecciatura |
AlexLar |
125 |
19:18:33 |
eng-rus |
law |
stay of deportation |
режим депортации |
Rashid29 |
126 |
19:16:41 |
eng-rus |
econ. |
self-employment bookkeeping records |
бухгалтерский отчёт частного предприятия |
Rashid29 |
127 |
19:14:12 |
eng-rus |
gen. |
screen moniker |
никнейм |
andreevna |
128 |
19:13:33 |
eng |
abbr. |
SIOR |
Society of Industrial and Office Realtors |
Alexander Demidov |
129 |
19:13:25 |
eng-rus |
law |
Bureau of Child Support Enforcement |
Бюро по Обеспечению Помощи Детям |
Rashid29 |
130 |
19:11:43 |
eng-rus |
med. |
blood glucose meter |
прибор для измерения уровня сахара в крови |
Rashid29 |
131 |
19:10:16 |
eng-rus |
law |
Aid Paid Pending |
Задержка выплаты материальной помощи |
Rashid29 |
132 |
19:09:26 |
eng-rus |
gen. |
com helmet |
шлемофон |
КГА |
133 |
19:04:33 |
eng |
abbr. med. |
FBUT |
fluorescein breakup time (время разрыва слезной пленки после закапывания флюоресцеина) |
Dimpassy |
134 |
19:03:08 |
eng |
abbr. med. |
BUT |
tear breakup time (время разрыва слезной пленки) |
Dimpassy |
135 |
18:58:23 |
eng-rus |
gen. |
remodelling |
перепланировка (to change the shape, structure, or appearance of something, especially a building: The airport terminals have been extensively remodelled. (LDCE)) |
Alexander Demidov |
136 |
18:56:26 |
eng-rus |
gen. |
mutilated |
искалеченный |
andreevna |
137 |
18:45:04 |
eng-rus |
gen. |
closed-end trust |
инвестиционный траст (investment trust or closed-end trust. Financial organization that pools the funds of its shareholders and invests them in a diversified portfolio of securities. It differs from a mutual fund, which issues units representing diversified holdings rather than shares in the company itself. (wiki)) |
Alexander Demidov |
138 |
18:35:57 |
eng-rus |
tech. |
conductivity probe |
датчик проводимости |
xltr |
139 |
18:35:44 |
eng |
abbr. |
BOMA |
Building Owners and Managers Association standard |
Alexander Demidov |
140 |
18:29:45 |
eng-rus |
dog. |
prong collar |
строгий ошейник |
Peri |
141 |
18:27:32 |
eng |
abbr. med. |
ESIS |
electrosurgical interference suppression |
harser |
142 |
18:26:55 |
eng |
abbr. |
Barash Communications Technologies, Inc. |
BCTI |
Altuntash |
143 |
18:20:23 |
eng-rus |
gen. |
slip up |
задраться (My trouser had slipped up, exposing a few inches of my skin.) |
Faleks |
144 |
18:15:00 |
eng-rus |
chem. |
HSAS |
термостойкие соли амина |
LyuFi |
145 |
18:10:30 |
eng-rus |
gen. |
summate |
суммировать |
Ulita |
146 |
17:54:59 |
eng-rus |
automat. |
open collector transistor output |
транзисторный выход с открытым коллектором |
translator911 |
147 |
17:53:13 |
eng-rus |
gen. |
obtain licenses through bribes |
получать лицензии за взятки |
Vladimir Shevchuk |
148 |
17:51:37 |
eng-rus |
gen. |
for bribes |
за взятки |
Vladimir Shevchuk |
149 |
17:51:06 |
eng-rus |
gen. |
through bribes |
за взятки |
Vladimir Shevchuk |
150 |
17:49:24 |
eng-rus |
oil |
Ryabchik formation |
рябчиковый тип коллектора |
О. Шишкова |
151 |
17:42:03 |
eng-rus |
bank. |
overdue principal debt |
просрочка основного долга |
ptraci |
152 |
17:27:25 |
eng-ger |
manag. |
company philosophy |
Betriebsphilosophie |
ВВладимир |
153 |
17:26:55 |
eng |
abbr. |
BCTI |
Barash Communications Technologies, Inc. |
Altuntash |
154 |
17:16:24 |
rus-fre |
gen. |
низкого качества |
de qualité poubelle (Les plus petites tables lumineuses sont de qualité poubelle, toutefois ça reste un outil indispensable.) |
I. Havkin |
155 |
17:14:36 |
eng-rus |
gen. |
pass the first elimination round |
пройти первый этап конкурса |
kondorsky |
156 |
17:12:15 |
eng |
abbr. chem. |
HSAS |
heat stable amine salts |
LyuFi |
157 |
17:10:59 |
rus-fre |
gen. |
внештатный журналист |
pigiste (Le projet attire des pigistes dont il a besoin.) |
I. Havkin |
158 |
17:08:40 |
eng-rus |
IT |
license pool |
кластер лицензий |
Ivanov |
159 |
16:59:14 |
rus-fre |
gen. |
если таковой, таковая, таковые есть вообще |
s'il y en a (Voir les exemples fournis avec le compilateur (s'il y en a).) |
I. Havkin |
160 |
16:57:26 |
eng-rus |
alum. |
end and tab line |
линия по производству крышечной и ключиковой алюминиевой ленты (тж. end & tab line) |
Yuri Ginsburg |
161 |
16:54:26 |
eng-rus |
alum. |
five-stand hot mill |
пятиклетевой стан горячей прокатки |
Yuri Ginsburg |
162 |
16:52:34 |
eng-rus |
comp. |
mezzanine card |
мезонинная плата |
www.perevod.kursk.ru |
163 |
16:51:57 |
rus-fre |
tech. |
комплект схем, коллекция схем |
schématèque (La rubrique schématèque renferme une quantité impressionnante de schémas électroniques d'amplificateur.) |
I. Havkin |
164 |
16:50:22 |
eng-rus |
gen. |
that might have been the end of it |
на этом можно было бы и остановиться |
alemaster |
165 |
16:49:12 |
rus-spa |
TV |
тележурнал |
magacine |
Alexander Matytsin |
166 |
16:46:30 |
rus-fre |
astronaut. |
связанный со спутником, относящийся к спутнику, выполняемый с помощью спутника |
satellitaire (Surveillance satellitaire des pollutions marines d'origine pétrolière.) |
I. Havkin |
167 |
16:43:11 |
rus-fre |
astronaut. |
спутниковый |
satellitaire (Chaîne satellitaire indépendante en langue allemande.) |
I. Havkin |
168 |
16:43:08 |
eng-rus |
agric. |
reproductive herd |
основное стадо |
Tonikru |
169 |
16:42:26 |
rus-spa |
nonstand. |
крутить педали |
pedalear ((ехать на велосипеде)) |
Alexander Matytsin |
170 |
16:41:35 |
eng-rus |
bank. |
installment debt |
долг, выплачиваемый в рассрочку |
ptraci |
171 |
16:36:59 |
rus-spa |
med. |
стволовая клетка |
célula troncal |
Alexander Matytsin |
172 |
16:36:55 |
eng-rus |
med. |
oligoasthenospermia |
олигоастеноспермия |
RD3QG |
173 |
16:35:53 |
rus-fre |
jewl. |
рундист |
rondiste (L'épaisseur du rondiste intervient dans la qualification des proportions.) |
I. Havkin |
174 |
16:34:57 |
rus-fre |
jewl. |
рундист |
rondis (La matière formant la table est réunie au niveau du rondis à celle formant la culasse.) |
I. Havkin |
175 |
16:34:50 |
eng-rus |
O&G |
CSG – coal seam gas |
газ угольных пластов |
koala8 |
176 |
16:34:34 |
eng-rus |
house. |
energy label |
маркировка энергоэффективности |
Iren Dragan |
177 |
16:27:59 |
rus-fre |
tech. |
восприятие усилий и т. п. |
reprise (Le gros œuvre est l'ensemble des ouvrages qui concourent à la reprise des efforts subis par la construction.) |
I. Havkin |
178 |
16:27:48 |
rus-spa |
fig.of.sp. |
мир театра |
mundo de la farándula |
Alexander Matytsin |
179 |
16:27:18 |
rus-spa |
gen. |
авиастроение |
construcción aeronáutica |
Ivan Gribanov |
180 |
16:26:57 |
rus-spa |
TV |
шоу-бизнес |
farándula |
Alexander Matytsin |
181 |
16:26:30 |
eng-rus |
chem. |
Selexol process |
процесс Selexol (процесс очистки газов от кислых компонентов посредством физической адсорбции) |
alkisel79 |
182 |
16:26:21 |
rus-fre |
gen. |
на одном дыхании |
tout d'une haleine |
Lucile |
183 |
16:23:18 |
rus-fre |
tech. |
воспринимать усилия и т. п. |
reprendre (Les armatures ISOPRO reprennent les efforts tranchant de dalles en béton.) |
I. Havkin |
184 |
16:22:24 |
rus-spa |
gen. |
давать понять |
dejar claro |
Alexander Matytsin |
185 |
16:19:55 |
rus-spa |
busin. |
письмо о намерениях |
carta de intenciones |
Alexander Matytsin |
186 |
16:19:39 |
eng-rus |
IT |
Display Control Menu |
меню управления дисплеем |
Andy |
187 |
16:18:33 |
rus-spa |
inf. |
полный аншлаг |
el aforo está completo |
Alexander Matytsin |
188 |
16:18:04 |
eng-rus |
O&G |
tree top |
буферный фланец фонтанной арматуры |
Bauirjan |
189 |
16:17:01 |
eng-rus |
chem. |
superstoichiometric crystal |
сверхстехиометрический кристалл |
вовка |
190 |
16:15:40 |
rus-fre |
forestr. |
пополнение лесных культур |
regarnis (Les populations de cette région sont réputées dans la récupération des terres dégradées et les regarnis des peuplements naturels.) |
I. Havkin |
191 |
16:13:03 |
eng-rus |
agric. |
repeater |
прохолостевшее животное |
Tonikru |
192 |
16:10:18 |
eng-rus |
gen. |
electric powered diamond grinding |
электроалмазное шлифование |
dagordan |
193 |
16:09:31 |
rus-spa |
lit. |
Укрощение строптивой |
La fierecilla domada ((В.Шекспир)) |
Alexander Matytsin |
194 |
16:06:21 |
eng-rus |
O&G |
log pass |
спуск-подъём каротажного прибора |
Bauirjan |
195 |
16:04:28 |
rus-est |
gen. |
заниматься спортом |
sporti tegema |
irin4ik |
196 |
16:03:01 |
rus-spa |
gen. |
объявлять об окончании урока |
dar por finalizada la clase |
Alexander Matytsin |
197 |
16:02:42 |
eng-rus |
comp. |
secondary monitor |
вспомогательный монитор |
Andy |
198 |
16:02:32 |
rus-fre |
cardiol. |
сокращательная способность |
capacité contractile (сердца) |
Koshka na okoshke |
199 |
16:01:47 |
rus-fre |
gen. |
безотказный |
sans ratés (Le code est effacé après 40 cycles de réchauffement consécutifs sans ratés.) |
I. Havkin |
200 |
16:01:05 |
rus-spa |
gen. |
признать поражение |
dar por perdida la batalla |
Alexander Matytsin |
201 |
15:59:58 |
rus-spa |
busin. |
Для предъявления по месту требования |
A quien corresponda |
Alexander Matytsin |
202 |
15:59:08 |
rus-est |
inf. |
тренироваться |
treenima |
irin4ik |
203 |
15:58:41 |
rus-est |
inf. |
тренировка |
trenn |
irin4ik |
204 |
15:57:05 |
eng-rus |
gen. |
as a matter of clarification |
позвольте уточнить (Употребляется как вводное выражение) |
Alexander Oshis |
205 |
15:55:32 |
rus-est |
inf. |
'мазаться'-наносить макияж |
mukkima |
irin4ik |
206 |
15:54:33 |
eng-rus |
bank. |
single-tranche loan |
однотраншевый кредит |
ptraci |
207 |
15:52:49 |
rus-est |
gen. |
ухоженный |
hoolitsetud |
irin4ik |
208 |
15:52:37 |
eng-rus |
account. |
tracking |
контроль движения (товара) |
Alexander Oshis |
209 |
15:47:09 |
eng-rus |
mil. |
in the line |
на передовой, на фронте (He was a bit off his head, as nearly all the troops were after six months in the line. (Death of a Hero – Aldington)) |
anpodin |
210 |
15:46:55 |
rus-spa |
bank. |
председатель Банка России |
presidente del Banco de Rusia |
Alexander Matytsin |
211 |
15:45:44 |
rus-spa |
bank. |
управляющий Банка Англии |
gobernador del Banco de Inglaterra |
Alexander Matytsin |
212 |
15:42:27 |
rus-spa |
bank. |
председатель Федеральной резервной системы США |
presidente de la Reserva Federal de EEUU |
Alexander Matytsin |
213 |
15:41:40 |
eng-rus |
fin. |
dual currency deposit |
бивалютный депозит |
Alexander Oshis |
214 |
15:40:19 |
eng-rus |
agric. |
repeat rate |
процент прохолостов |
Tonikru |
215 |
15:39:09 |
eng-rus |
mol.biol. |
yeast hulls |
дрожжевые оболочки |
alemaster |
216 |
15:29:02 |
eng-rus |
gen. |
air tub |
аэромассажная ванна |
DimWin |
217 |
15:28:21 |
eng-rus |
busin. |
market position |
отраслевая специализация |
Alexander Matytsin |
218 |
15:27:41 |
eng-rus |
commun. |
network coordination station |
координирующая сетевая станция (КСС; NCS) |
xltr |
219 |
15:17:10 |
eng-rus |
USA |
position |
отраслевая специализации (компании; в анкете на американском сайте) |
Alexander Matytsin |
220 |
15:15:53 |
eng-rus |
gen. |
faraway lands |
далекие края |
boulloud |
221 |
15:12:00 |
rus-ger |
gen. |
Вольтижёры |
Voltigeure |
H. I. |
222 |
15:09:17 |
rus-ita |
tech. |
отключение |
disabilitazione |
exnomer |
223 |
15:03:07 |
eng-rus |
avia. |
UAV Common Automatic Recovery System |
унифицированный автоматизированный комплекс аппаратуры |
ZNIXM |
224 |
15:00:51 |
eng-rus |
brit. |
give a kick |
придать стимул (All the dying and wounds and mud and bloodiness – at a safe distance – gave them a great kick, and excited them... (Death of a Hero by Aldington)) |
anpodin |
225 |
14:47:53 |
rus-ger |
gen. |
тиральерские полки |
Senegalesische Infanterie ((frz. Tirailleurs Sénégalais) wikipedia.org) |
H. I. |
226 |
14:47:25 |
eng-rus |
gen. |
Glow Discharge Mass Spectrometer |
Масс-спектрометр тлеющего разряда |
mishutka |
227 |
14:43:28 |
eng-rus |
med. |
skin perfusion pressure |
кожное перфузионное давление |
harser |
228 |
14:41:15 |
eng-rus |
med. |
peripheral perfusion |
периферическая перфузия |
harser |
229 |
14:40:00 |
eng-rus |
trav. |
visitor's tax |
курортный сбор |
Aleneken |
230 |
14:37:35 |
rus-ger |
gen. |
чеснокодавилка |
Knoblauchpresse |
Seibert |
231 |
14:36:29 |
rus-fre |
cosmet. |
изменение формы бровей |
epilation sourcils forme |
tatarinL |
232 |
14:35:02 |
eng-rus |
commun. |
land earth station |
береговая земная станция (БЗС; LES) |
xltr |
233 |
14:31:10 |
eng-rus |
brit. |
to be baffled |
быть поставленным в тупик (The mess he got his life into would have baffled an army of psychologists to unravel. (Death of a Hero – Aldington)) |
anpodin |
234 |
14:28:57 |
rus-fre |
cosmet. |
коррекция бровей |
epilation sourclis entretien |
tatarinL |
235 |
14:26:44 |
eng-rus |
forens. |
gang |
группировка |
RU_ENG_LT |
236 |
14:20:51 |
eng-rus |
gen. |
bans |
запретительные действия |
Alexander Demidov |
237 |
14:18:18 |
eng-rus |
gen. |
Juvenile Products Manufacturers Association |
Организация производителей товаров для детей |
DimWin |
238 |
14:16:27 |
eng-rus |
brew. |
grain hulls |
зерновые оболочки |
alemaster |
239 |
14:15:44 |
rus-spa |
gen. |
студенческий билет |
carné de estudiante (tmb. carnet) |
Ivan Gribanov |
240 |
14:14:01 |
eng-rus |
gen. |
office panel |
офисная перегородка |
DimWin |
241 |
14:10:38 |
eng-rus |
gen. |
retract an error |
исправлять ошибку (we are not afraid either to contradict ourselves or to retract an error. (from Death of a Hero by Richard Aldington)) |
anpodin |
242 |
14:09:55 |
eng-rus |
gen. |
the credibility of law enforcement |
объективность правоохранительных органов |
ivp |
243 |
14:09:47 |
eng-rus |
abbr. |
ACT |
Тест по контролю над астмой |
Altuntash |
244 |
14:09:30 |
eng-rus |
fire. |
cylinder rack |
стойка для баллонов |
larisa_kisa |
245 |
14:08:20 |
eng-rus |
gen. |
absence of necessity |
отсутствие необходимости |
b_a_y |
246 |
14:06:54 |
eng-rus |
gen. |
credibility |
объективность |
ivp |
247 |
13:50:58 |
eng-rus |
gen. |
costless |
дармовой |
lyrarosa |
248 |
13:50:31 |
eng-rus |
gen. |
gratuitous |
дармовой |
lyrarosa |
249 |
13:49:56 |
eng-rus |
gen. |
free of charge |
дармовой |
lyrarosa |
250 |
13:49:17 |
eng |
abbr. ecol. |
STV |
short-term value |
Karabas |
251 |
13:46:46 |
eng-rus |
polym. |
block copolymer |
БСП |
MichaelBurov |
252 |
13:44:52 |
rus-fre |
cosmet. |
коиковая кислота |
acide kojique |
tais_athens |
253 |
13:42:22 |
eng |
abbr. med. |
SPP |
skin perfusion pressure |
harser |
254 |
13:40:03 |
eng-rus |
polym. |
BOPP |
двуосноориентированный полипропиленовый |
MichaelBurov |
255 |
13:39:53 |
rus-lav |
gen. |
скороговорка |
ātrrunas vingrinājums |
Hiema |
256 |
13:39:46 |
eng |
abbr. med. |
SPPP |
skin peripheral perfusion pressure |
harser |
257 |
13:32:27 |
eng-rus |
O&G |
commercial breakdown |
разбивка стоимости |
Bauirjan |
258 |
13:30:47 |
rus-fre |
welf. |
перерасчёт |
régularisation |
transland |
259 |
13:30:17 |
rus-spa |
gen. |
кованый |
martilleado |
dabaska |
260 |
13:26:58 |
eng-rus |
gen. |
those are lucky who in the rudder |
везёт тем, кто везёт |
bigmaxus |
261 |
13:26:18 |
rus-fre |
bot. |
ладанник благородный |
ciste labdanum |
boulloud |
262 |
13:25:09 |
rus-fre |
cardiol. |
ресинхронизирующая сердечная терапия |
traitement de resynchronisation cardiaque |
Koshka na okoshke |
263 |
13:24:59 |
eng-rus |
gen. |
come up with |
получить (результаты/ов (Не came up with some very interesting results)) |
alemaster |
264 |
13:23:18 |
eng-rus |
polym. |
consistent powder |
однородный порошок |
MichaelBurov |
265 |
13:21:55 |
eng-rus |
polym. |
HIPP |
ударопрочный полипропилен |
MichaelBurov |
266 |
13:18:37 |
eng-rus |
O&G |
gas performance |
добыча газа (контекстуальный перевод) |
Bauirjan |
267 |
13:18:14 |
eng-rus |
gen. |
stable index |
устойчивый показатель |
bigmaxus |
268 |
13:17:55 |
rus-spa |
gen. |
в целом |
integralmente |
dabaska |
269 |
13:17:39 |
eng-rus |
gen. |
PAYABLE AT DISHARGE |
подлежащий погашению до исполнения обязательства |
FEFEFE |
270 |
13:17:34 |
eng-rus |
dipl. |
expose |
делать предметом рассмотрения |
Евгений Тамарченко |
271 |
13:16:37 |
eng-rus |
polym. |
leg reactor |
циркуляционный реактор |
MichaelBurov |
272 |
13:16:31 |
eng-rus |
polym. |
loop reactor |
циркуляционный реактор |
MichaelBurov |
273 |
13:15:03 |
eng-rus |
polym. |
CSTR |
реактор с постоянным перемешиванием среды |
MichaelBurov |
274 |
13:11:15 |
eng-rus |
gen. |
Soviet times |
советское время |
bigmaxus |
275 |
13:10:19 |
eng-rus |
polym. |
Propoxylated Glycerin |
Простой полиэфир на основе глицерина и пропилен оксида (CAS #25791-96-2) |
Gordan |
276 |
13:10:18 |
eng-rus |
trav. |
privileged travel rout |
льготный маршрут |
bigmaxus |
277 |
13:07:04 |
rus |
abbr. |
АСИТ |
Аллергенспецифическая иммунотерапия |
Altuntash |
278 |
13:04:51 |
eng-rus |
pharm. |
smooth muscle activity |
гладкомышечная активность |
Александр Стерляжников |
279 |
13:02:41 |
eng-rus |
mil. |
pattern |
осыпь (дроби, картечи) |
tallichka |
280 |
13:02:24 |
rus-spa |
hist. |
открытый |
descubierto (кем-либо) |
dabaska |
281 |
12:56:24 |
eng-rus |
med. |
clinical conclusion |
заключение о клинических исследованиях |
Andromeda |
282 |
12:55:04 |
eng-rus |
gen. |
secret shopper |
тайный покупатель |
Talvina |
283 |
12:53:25 |
eng-rus |
law |
admissibility in evidence |
применимость доказательств |
Khrushchov |
284 |
12:51:58 |
eng-rus |
gen. |
stand for |
стоять (за что-либо) |
Vadim Rouminsky |
285 |
12:50:00 |
rus-ger |
met. |
шлаковый колодец |
Sinterbrunnen (с подсказки пользователя TE) |
Queerguy |
286 |
12:49:38 |
rus-ger |
inf. |
прибавка к зарплате |
Lohnplus |
Novoross |
287 |
12:48:46 |
rus-ita |
rel., cath. |
понтифик |
pontefice |
gorbulenko |
288 |
12:47:22 |
rus |
abbr. polym. |
БСП |
блок-сополимер |
MichaelBurov |
289 |
12:46:54 |
rus-ita |
rel., cath. |
пресвитер |
presbitero |
gorbulenko |
290 |
12:46:25 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
license reissue |
переоформление лицензии (US spelling (British English has "licence")) |
kozelski |
291 |
12:41:02 |
eng-rus |
ital. |
tramezzini |
тартинка (small and delicious sandwiches called tramezzini) |
EvgeniyaLapa |
292 |
12:33:07 |
eng |
abbr. |
TEAl |
aluminum triethyl |
MichaelBurov |
293 |
12:31:06 |
eng |
polym. |
triethyl aluminum |
TEAl |
MichaelBurov |
294 |
12:28:57 |
eng-rus |
mil. |
firebombing |
бросание зажигательных бомб (brainz.ru) |
owant |
295 |
12:24:52 |
rus-ita |
gen. |
венчик для взбивания |
frusta |
Miramar |
296 |
12:24:42 |
eng-rus |
weld. |
fume extraction gun |
сварочная горелка с удалением дымов |
ignoila |
297 |
12:18:00 |
rus-ita |
gen. |
приблизительно, грубо |
grossolanamente |
Miramar |
298 |
12:17:04 |
eng-rus |
gen. |
vital and essential medicines |
ЖНВЛС (жизненно необходимые и важнейшие лекарственные средства) |
lyrarosa |
299 |
12:14:18 |
eng |
abbr. polym. |
FPALR |
flat plate air-lift reactor |
MichaelBurov |
300 |
12:10:46 |
eng-rus |
O&G |
selective inflow performance |
поинтервальная характеристика притока |
Bauirjan |
301 |
12:10:25 |
eng-rus |
gen. |
vital and essential medicines |
ЖНВЛП (жизненно необходимые и важнейшие лекарственные препараты) |
lyrarosa |
302 |
12:04:47 |
eng-rus |
O&G |
downhole reservoir pressure |
забойное пластовое давление |
Bauirjan |
303 |
12:04:25 |
eng-rus |
law |
Inspectorate of the Ministry of Taxes and Levies |
ИМНС |
Vladimir Shevchuk |
304 |
12:04:23 |
rus-ita |
cook. |
пучок |
rametto |
Miramar |
305 |
11:54:26 |
rus-ger |
gen. |
нервное истощение |
Zusammenbruch |
AlexandraM |
306 |
11:53:02 |
eng-rus |
med. |
Clinical Conclusion |
Клиническое заключение |
Andromeda |
307 |
11:52:48 |
eng |
abbr. O&G |
SIP |
selective inflow performance |
Bauirjan |
308 |
11:52:07 |
eng-rus |
gram. |
prepositional verbs |
предложные глаголы (подгруппа фразовых глаголов – после глагола предлог, но смысл глагола не меняется: While the meaning of a phrasal verb is often different to the original meaning of the main verb, the meaning of a prepositional verb is usually the same as the main verb. wallstreetenglish.com) |
bigmaxus |
309 |
11:51:23 |
eng-rus |
med. |
Clinical risk evaluation |
Оценка клинического риска |
Andromeda |
310 |
11:51:03 |
rus-spa |
f.trade. |
отгрузочный документ |
documento de embarque |
Alexander Matytsin |
311 |
11:50:33 |
eng-rus |
med. |
Clinical Use Conditions |
Условия клинического применения |
Andromeda |
312 |
11:49:37 |
rus-fre |
gen. |
давным-давно |
il était une fois |
boulloud |
313 |
11:45:51 |
eng-rus |
econ. |
deduct from the balance |
списывать с баланса |
TatianaZima |
314 |
11:43:25 |
eng-rus |
econ. |
global bond market |
рынок глобальных облигаций |
bigmaxus |
315 |
11:43:20 |
eng-rus |
law |
pass re-registration |
пройти перерегистрацию |
Vladimir Shevchuk |
316 |
11:41:29 |
eng-rus |
gen. |
over-leveraged |
иметь высокий уровень задолженности |
bigmaxus |
317 |
11:38:51 |
eng-rus |
gen. |
in the mountains |
в горах |
A1_Almaty |
318 |
11:38:33 |
eng-rus |
gen. |
crunch of the crisis |
переломный момент кризиса |
bigmaxus |
319 |
11:38:21 |
rus-ger |
fin. |
заём/ссуда облигациями с нулевым купоном |
Nullkupon-Anleihe (см. англ. zero bond) |
flachko |
320 |
11:37:26 |
rus-ita |
rel., cath. |
аббатиса |
badessa |
gorbulenko |
321 |
11:36:49 |
eng-rus |
NGO |
at the foot of the mountain |
у подножия горы |
A1_Almaty |
322 |
11:36:40 |
eng-rus |
IT |
foreground colour |
цвет переднего плана |
Andy |
323 |
11:35:44 |
eng-rus |
gen. |
complex financial instrument |
комплексный финансовый инструмент |
bigmaxus |
324 |
11:35:21 |
eng-rus |
gen. |
state security apparatus |
органы госбезопасности |
Евгений Тамарченко |
325 |
11:32:38 |
eng-rus |
gen. |
economic malaise |
экономическая тревога |
bigmaxus |
326 |
11:30:47 |
eng-rus |
gen. |
twisted tubes |
витые трубки |
BRUNDOV |
327 |
11:30:43 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
TRS |
серосодержащие вещества (total residual sulphur) |
shalka |
328 |
11:29:35 |
eng-rus |
gen. |
banking bailout |
финансовая помощь банковским организациям |
bigmaxus |
329 |
11:27:26 |
eng-rus |
gen. |
international banking institutions |
международные банковские структуры |
bigmaxus |
330 |
11:25:06 |
rus-ita |
cook. |
вареный |
sodo |
Miramar |
331 |
11:20:25 |
eng-rus |
gen. |
overleverage |
залезать в долги |
bigmaxus |
332 |
11:18:04 |
eng-rus |
gen. |
play silly bugs |
выкобениваться |
BRUNDOV |
333 |
11:17:07 |
eng-rus |
sport. |
individual race |
индивидуальная гонка |
4ooo |
334 |
11:12:05 |
rus-ita |
cook. |
горка например, о начинке |
mucchietto |
Miramar |
335 |
11:11:40 |
eng-rus |
fin. |
final maturity |
погашение в конце срока (кредит; в отличие от поэтапного/постепенного погашения) |
flachko |
336 |
11:09:09 |
eng-rus |
gen. |
letters among someone |
переписка (между кем-либо) |
Евгений Тамарченко |
337 |
11:09:02 |
eng-rus |
polym. |
plug flow process |
технология пробкового потока |
MichaelBurov |
338 |
11:05:04 |
eng-rus |
gen. |
National Anti-Corruption Committee |
Национальный антикоррупционный комитет (России (The MT)) |
Alexander Demidov |
339 |
11:03:44 |
eng-rus |
polym. |
blow molding |
раздув |
MichaelBurov |
340 |
11:02:17 |
rus-ita |
cook. |
шнитт-лук |
erba cipollina |
Miramar |
341 |
11:01:43 |
eng-rus |
polym. |
ICP |
ударопрочный сополимер |
MichaelBurov |
342 |
11:01:31 |
rus-ita |
cook. |
свекольные листья |
erbette |
Miramar |
343 |
11:00:16 |
eng-rus |
polym. |
block copolymer |
БС |
MichaelBurov |
344 |
10:54:45 |
eng-rus |
busin. |
shareholder alliance |
блок акционеров |
Евгений Тамарченко |
345 |
10:53:57 |
rus-ger |
econ. |
модный |
trendgemäß |
YuriDDD |
346 |
10:51:55 |
eng-rus |
polym. |
random polyethylene |
рэндом-полиэтилен |
MichaelBurov |
347 |
10:51:35 |
rus-ger |
comp. |
планшетный ноутбук |
Tablet-PC |
YuriDDD |
348 |
10:51:00 |
eng-rus |
polym. |
random polymer |
рэндом-полимер |
MichaelBurov |
349 |
10:50:32 |
eng-rus |
gen. |
core ingredient |
ключевая часть |
bigmaxus |
350 |
10:49:44 |
rus-ger |
econ. |
хит продаж |
Verkaufshit |
YuriDDD |
351 |
10:49:41 |
eng-rus |
med. |
supraspinatus syndrome |
синдром надостной мышцы (проявляется в виде болезненного отведения плеча, внутренней ротации и поднятия руки с преодолением сопротивления) |
Игорь_2006 |
352 |
10:48:12 |
eng-rus |
gen. |
business trip permit |
командировочный лист |
bigmaxus |
353 |
10:47:50 |
eng |
abbr. polym. |
LLDPE |
LLD |
MichaelBurov |
354 |
10:47:23 |
eng-rus |
polym. |
LLD |
линейный полиэтилен низкой плотности |
MichaelBurov |
355 |
10:46:16 |
eng-rus |
avia. |
airframe icing |
обледенение планера ВС |
Andy |
356 |
10:45:58 |
eng-rus |
avia. |
carburettor icing |
обледенение карбюратора |
Andy |
357 |
10:42:05 |
rus-ger |
sport. |
заявочный комитет |
Bewerbungskomitee (Bewerbungskomitee der Fußballweltmeisterschaft 2018) |
YuriDDD |
358 |
10:41:52 |
eng-rus |
med. |
immunodeficiency syndrome |
синдром иммунодефицита (общее название группы заболеваний разной этиологии, характеризующихся недостаточностью иммунного ответа) |
Игорь_2006 |
359 |
10:41:07 |
eng-rus |
polym. |
gas phase technology |
газофазная технология |
MichaelBurov |
360 |
10:41:00 |
eng-rus |
sport. |
bid committee |
заявочный комитет (Russia's 2018 World Cup bid committee) |
YuriDDD |
361 |
10:40:10 |
eng-rus |
gen. |
drastic action |
радикальные меры |
bigmaxus |
362 |
10:39:00 |
eng-rus |
polym. |
suspension technology |
суспензионная технология |
MichaelBurov |
363 |
10:38:29 |
eng-rus |
dril. |
wells with horizontal tailing-in |
скважины с горизонтальными окончаниями |
kondorsky |
364 |
10:36:13 |
eng-rus |
electric. |
anode resistance to remote earth |
сопротивление растеканию анода |
Lyudmila R |
365 |
10:36:04 |
eng-rus |
polym. |
slurry technology |
суспензионная технология |
MichaelBurov |
366 |
10:35:41 |
eng-rus |
electric. |
cathode resistance to remote earth |
сопротивление растеканию катода |
Lyudmila R |
367 |
10:33:05 |
eng-rus |
polym. |
propeller |
мешалка |
MichaelBurov |
368 |
10:26:16 |
eng-rus |
med. |
Imerslund-Najman-Grasbeck disease |
синдром Имерслунд-Гресбека (редкое наследственное заболевание – дефицит витамина В12 (нарушение всасывания) с поражением эпителия кишечника, почек, кожи) |
Игорь_2006 |
369 |
10:26:07 |
eng-rus |
polym. |
jacket |
кожух водяного охлаждения |
MichaelBurov |
370 |
10:25:34 |
eng-rus |
med. |
Imerslund-Najman-Grasbeck syndrome |
синдром Имерслунд-Гресбека (редкое наследственное заболевание – дефицит витамина В12 (нарушение всасывания) с поражением эпителия кишечника, почек, кожи) |
Игорь_2006 |
371 |
10:23:54 |
eng-rus |
gen. |
leak of data |
утечка данных |
bigmaxus |
372 |
10:21:49 |
eng-rus |
polym. |
jacket |
теплообменник |
MichaelBurov |
373 |
10:19:30 |
eng-rus |
gen. |
wherever practical |
в тех случаях, когда это осуществимо практически |
Renaissance |
374 |
10:19:22 |
eng-rus |
med. |
Imerslund-Najman-Grasbeck anaemia |
синдром Имерслунд-Гресбека (редкое наследственное заболевание – дефицит витамина В12 (нарушение всасывания) с поражением эпителия кишечника, почек, кожи) |
Игорь_2006 |
375 |
10:19:17 |
eng-rus |
polym. |
loop reactor |
петлевой реактор (полимеризации) |
MichaelBurov |
376 |
10:19:09 |
ita |
logist. |
D.d.T. |
documento di trasporto (сокращение, используемое в грузосопроводительных документах) |
Soulbringer |
377 |
10:18:04 |
eng-rus |
polym. |
leg reactor |
петлевой реактор |
MichaelBurov |
378 |
10:17:30 |
eng-rus |
med. |
Imerslund's syndrome |
синдром Имерслунд-Гресбека (редкое наследственное заболевание – дефицит витамина В12 (нарушение всасывания) с поражением эпителия кишечника, почек, кожи) |
Игорь_2006 |
379 |
10:17:06 |
eng-rus |
med. |
Imerslund's anaemia |
синдром Имерслунд-Гресбека (редкое наследственное заболевание – дефицит витамина В12 (нарушение всасывания) с поражением эпителия кишечника, почек, кожи) |
Игорь_2006 |
380 |
10:16:16 |
eng-rus |
med. |
enterocyte cobalamin malabsorption |
синдром Имерслунд-Гресбека (редкое наследственное заболевание – дефицит витамина В12 (нарушение всасывания) с поражением эпителия кишечника, почек, кожи) |
Игорь_2006 |
381 |
10:15:14 |
eng-rus |
polym. |
LPSR |
рекуперация растворителя низкого давления |
MichaelBurov |
382 |
10:14:41 |
eng-rus |
med. |
Imerslund-Grasbeck syndrome |
синдром Имерслунд-Гресбека (редкое наследственное заболевание – дефицит витамина В12 (нарушение всасывания) с поражением эпителия кишечника, почек, кожи) |
Игорь_2006 |
383 |
10:13:26 |
eng-rus |
gen. |
semi-finished articles |
полуфабрикаты |
OLGA P. |
384 |
10:09:24 |
eng-rus |
polym. |
train |
нитка (производства полимеров) |
MichaelBurov |
385 |
10:08:22 |
eng-rus |
polym. |
knock-up separation |
отбойная сепарация |
MichaelBurov |
386 |
10:05:42 |
eng-rus |
tech. |
sorption rotor |
сорбционный ротор (тип ротора, применяющийся в роторном рекуператоре) |
Rashid29 |
387 |
10:03:17 |
eng-rus |
audit. |
European Group of Auditors' Oversight Bodies |
Европейская группа надзорных органов в сфере аудита (EGAOB) |
voronxxi |
388 |
10:03:05 |
eng-rus |
tech. |
enthalpy rotor |
энтальпийный ротор (тип ротора, применяющийся в роторном рекуператоре) |
Rashid29 |
389 |
9:59:37 |
eng-rus |
law |
intention to benefit another |
намерение действовать в чужом интересе |
vpoiske |
390 |
9:59:18 |
eng-rus |
law |
evidentiary weight |
доказательный вес |
Евгений Тамарченко |
391 |
9:50:55 |
eng-rus |
cook. |
Drunkthron |
отрезок времени, за который поглощено большое количество спиртных напитков |
Oksanita |
392 |
9:49:34 |
eng-rus |
food.ind. |
Deskfast |
завтрак на рабочем столе |
Oksanita |
393 |
9:47:50 |
eng |
abbr. polym. |
LLD |
linear low density polyethylene |
MichaelBurov |
394 |
9:46:25 |
rus-ger |
tech. |
пропускать ток |
Strom treiben (durch etwas) |
AGO |
395 |
9:42:31 |
eng-rus |
math. |
semiinterquartile |
полуинтерквартильный |
ННатальЯ |
396 |
9:33:47 |
eng-rus |
polym. |
PRU |
установка выделения пропилена |
MichaelBurov |
397 |
9:33:01 |
eng-rus |
gen. |
skatecycle |
скейтоцикл (гибрид скейтборда и велосипеда) |
grafleonov |
398 |
9:15:30 |
eng |
abbr. polym. |
LPSR |
low pressure solvent recovery |
MichaelBurov |
399 |
9:14:52 |
eng-rus |
electr.eng. |
separation transformer |
разделяющий трансформатор |
harser |
400 |
9:10:57 |
rus-fre |
biol. |
относящийся к устьицу |
stomatique |
Aurelliana |
401 |
9:07:43 |
eng-rus |
med. |
iliotibial band friction syndrome |
синдром илиотибиального тракта |
Игорь_2006 |
402 |
9:04:39 |
eng-rus |
med. |
iliotibial band syndrome |
синдром илиотибиального тракта (воспалительное заболевание, при котором боль возникает на наружной стороне коленного сустава из-за резкого увеличения нагрузок вовремя тренировок) |
Игорь_2006 |
403 |
9:02:25 |
eng-ger |
tech. |
fire damper |
BSK Brandschutzklappe |
vitushka |
404 |
9:01:20 |
eng-ger |
tech. |
fire alarm system |
BMS |
vitushka |
405 |
8:54:04 |
rus-fre |
biol. |
грибы |
mycètes (царство) |
Aurelliana |
406 |
8:48:48 |
eng-rus |
mech.eng. |
depressed centre |
с опущенным центром (для абразивного инструмента) |
lekisey |
407 |
8:46:27 |
eng-rus |
mech.eng. |
resinoid bonded |
на бакелитовой связке (используется для абразивного инструмента) |
lekisey |
408 |
8:43:04 |
eng-rus |
chem. |
Brown Aluminium Oxide |
Электрокорунд нормальный |
lekisey |
409 |
8:41:45 |
eng-rus |
med. |
Frohlich syndrome |
гипофизарный синдром |
Игорь_2006 |
410 |
8:41:25 |
eng-rus |
med. |
Frohlich's syndrome |
гипофизарный синдром |
Игорь_2006 |
411 |
8:41:03 |
eng-rus |
med. |
dystrophia adiposogenitalis |
гипофизарный синдром |
Игорь_2006 |
412 |
8:40:34 |
eng-rus |
med. |
hypophyseal syndrome |
адипозогенитальный синдром (заболевание, связанное с поражением гипоталамо-гипофизарной системы и характеризующееся недоразвитием половых желез и ожирением) |
Игорь_2006 |
413 |
8:38:42 |
eng-rus |
med. |
adiposogenital syndrome |
гипофизарный синдром |
Игорь_2006 |
414 |
8:38:05 |
eng-rus |
med. |
adiposogenital dystrophy |
гипофизарный синдром |
Игорь_2006 |
415 |
8:37:24 |
eng-rus |
med. |
adiposogenital degeneration |
адипозогенитальный синдром (заболевание, связанное с поражением гипоталамо-гипофизарной системы и характеризующееся недоразвитием половых желез и ожирением) |
Игорь_2006 |
416 |
8:35:52 |
eng-rus |
gen. |
tinted contact lenses |
цветные контактные линзы |
grafleonov |
417 |
8:35:40 |
eng-rus |
med. |
adiposagenital syndrome |
адипозогенитальный синдром (заболевание, связанное с поражением гипоталамо-гипофизарной системы и характеризующееся недоразвитием половых желез и ожирением) |
Игорь_2006 |
418 |
8:34:01 |
eng |
abbr. polym. |
PRU |
propylene recovery unit |
MichaelBurov |
419 |
8:33:47 |
eng-rus |
med. |
hypophysial syndrome |
адипозогенитальный синдром (заболевание, связанное с поражением гипоталамо-гипофизарной системы и характеризующееся недоразвитием половых желез и ожирением) |
Игорь_2006 |
420 |
8:29:14 |
eng-rus |
immunol. |
unfolded protein response |
отклик неструктурированных белков |
LapinaF |
421 |
8:28:45 |
eng-rus |
gen. |
ground floor plan |
схема плана первого этажа |
Alexander Demidov |
422 |
8:27:52 |
eng-rus |
gen. |
master layout |
схема генерального плана |
Alexander Demidov |
423 |
8:26:01 |
eng-rus |
med. |
hypoparathyroidism syndrome |
синдром гипопаратиреоза (характеризуюется судорогами, нервными и психическими расстройствами, снижением содержания кальция в крови) |
Игорь_2006 |
424 |
8:23:08 |
eng-rus |
phys. |
LP – lone pair |
неподеленная пара (электронов) |
gulnas_22 |
425 |
8:19:08 |
eng-rus |
account. |
depreciation record |
ведомость амортизации |
Мартин Воитель |
426 |
8:09:32 |
eng |
abbr. med. |
IGS |
Imerslund-Grasbeck syndrome |
Игорь_2006 |
427 |
8:08:05 |
eng-rus |
busin. |
document follow-up |
сопровождение документа |
Georgy Moiseenko |
428 |
7:32:42 |
eng-rus |
nonferr. |
hardened rings for extraction |
упрочнённые кольца для извлечения (for hydraulic pointing machine; Цветмет) |
Soulbringer |
429 |
7:24:13 |
eng-rus |
med. |
corpus albicans |
белое тело (участок рубцово-перерожденной ткани яичника на месте желтого тела, образовавшийся в результате его обратного развития) |
Игорь_2006 |
430 |
7:23:08 |
eng-rus |
med. |
albicans |
белый |
Игорь_2006 |
431 |
6:55:12 |
eng |
abbr. med. |
BP |
binding potential |
ННатальЯ |
432 |
6:43:50 |
eng-rus |
med. |
expectant management |
выжидательная тактика |
RD3QG |
433 |
6:20:15 |
eng-rus |
mol.biol. |
European Molecular Biology Laboratory |
Европейская лаборатория по молекулярной биологии |
Игорь_2006 |
434 |
6:17:55 |
eng-rus |
gen. |
Eiji |
Эйдзи (японское имя) |
ABelonogov |
435 |
6:11:47 |
eng-rus |
comp., MS |
Brick-level backup |
Резервное копирование на уровне базовых блоков |
Bob&Alice |
436 |
6:05:30 |
eng-rus |
chromat. |
point to point calibration |
калибровка по точкам |
evgeny_kim |
437 |
5:55:21 |
eng-rus |
law |
go beyond the law |
преступать закон |
Alex Lilo |
438 |
5:55:08 |
eng-rus |
law |
go beyond the law |
выходить за рамки закона |
Alex Lilo |
439 |
5:39:45 |
rus-ger |
econ. |
коэффициент дисконтирования |
Diskontierungsfaktor |
SKY |
440 |
4:36:59 |
eng-rus |
tech. |
technological gap |
технологический зазор |
nastyxa |
441 |
4:28:26 |
eng-rus |
gen. |
love for life |
любовь к жизни |
Alex Lilo |
442 |
4:28:04 |
eng-rus |
gen. |
love of life |
жизнелюбие (одноименный рассказ Джэка Лондона называется "Любовь к жизни") |
Alex Lilo |
443 |
3:29:23 |
eng-rus |
polit. |
the conductor of a policy |
проводник политики (More than ever, the intelligence sensor must be linked to the policy conductor at all levels.) |
Alex Lilo |
444 |
3:28:58 |
eng-rus |
polit. |
policy conductor |
проводник политики (The international community thus clearly indicated who is the conductor of the policy of terrorism in the Middle East.) |
Alex Lilo |
445 |
3:03:11 |
eng-rus |
gen. |
save the date |
навсегда в нашей памяти (proz.com) |
adhal |
446 |
3:00:51 |
eng-rus |
idiom. |
save the date |
не пропустите (proz.com) |
adhal |
447 |
2:51:07 |
eng-rus |
construct. |
anti-panic function |
с функцией "без паники" |
gerasymchuk |
448 |
2:43:11 |
eng-rus |
obst. |
tocolysis |
токолиз (подавление сократительной деятельности матки) |
RD3QG |
449 |
2:39:39 |
eng-rus |
med. |
fertiloscopy |
фертилоскопия (метод исследования малого таза у пациенток с бесплодием неясного генеза) |
RD3QG |
450 |
2:38:58 |
eng-rus |
tech. |
ground truth |
проверка экспериментальными данными (относится к подтверждению дистанционно выявленных свойств экспериментально полученными данными) |
dzimmu |
451 |
2:28:20 |
eng-rus |
law |
document reproduction |
размножение документов (ксерокопирование или печать документов в нескольких экземплярах для раздачи их на совещании, предоставлении партнерам и т.д.) |
GudkovEO |
452 |
2:25:43 |
rus-dut |
gen. |
произойти |
voortkomen |
Родриго |
453 |
2:22:01 |
rus-ger |
gen. |
отсутствие информации |
Mangel an Information |
Elena Pokas |
454 |
2:13:13 |
rus-dut |
gen. |
национальный язык |
landstaal |
Родриго |
455 |
2:12:49 |
eng-rus |
gen. |
carry out an analysis of |
провести анализ |
b_a_y |
456 |
2:03:54 |
rus-dut |
gen. |
провалиться под лёд |
door het ijs zakken |
Родриго |
457 |
2:02:31 |
rus-ger |
gen. |
подначивать |
auf herumhacken |
AlexandraM |
458 |
2:00:52 |
rus-spa |
tech. |
сборочный чертёж |
plano de montaje |
lucia.carmela |
459 |
1:55:06 |
rus-dut |
gen. |
отбить у |
veroveren op (land op de zee veroverne - отвоевать сушу у моря) |
Родриго |
460 |
1:54:41 |
eng-rus |
gen. |
malintent |
злонамеренность |
anton_c |
461 |
1:54:18 |
rus-fre |
ichtyol. |
Европейский удильщик Lophius piscatorius |
baudroie |
Lena2 |
462 |
1:53:08 |
rus-fre |
ichtyol. |
Европейский удильщик Lophius piscatorius |
lotte |
Lena2 |
463 |
1:53:05 |
rus-ger |
gen. |
товарищ |
Zeitgenosse |
AlexandraM |
464 |
1:46:34 |
rus-ger |
econ. |
сравнительный подход |
Vergleichsverfahren |
SKY |
465 |
1:33:54 |
rus-ger |
manag. |
автоматизированная система обеспечения управления качеством |
rechnergeführtes Qualitätsmanagement |
ВВладимир |
466 |
1:32:12 |
rus-fre |
ichtyol. |
налим лат. Lota lota |
lotte |
Lena2 |
467 |
1:31:21 |
ger |
manag. |
rechnergeführtes Qualitätsmanagement |
RQM |
ВВладимир |
468 |
1:29:17 |
rus-ger |
manag. |
rechnergeführtes Qualitätsmanagement англ.: computer-aided quality management |
RQM |
ВВладимир |
469 |
1:27:27 |
rus-ger |
gen. |
тяготить |
drücken |
AlexandraM |
470 |
1:26:18 |
eng-rus |
gen. |
schoolmarmish |
по-учительски |
Svetlana Goddard |
471 |
1:26:17 |
eng-rus |
gen. |
abundantly clear |
совершенно очевидно |
pfedorov |
472 |
1:16:11 |
rus-ger |
gen. |
государственный язык |
Landessprache |
ВВладимир |
473 |
1:16:03 |
rus-ger |
agric. |
разнос корма |
Futterverschleppung |
Ewgescha |
474 |
1:15:18 |
rus-dut |
gen. |
тарабанить les |
opdreunen |
Родриго |
475 |
1:03:05 |
rus-dut |
gen. |
заслужить известность |
zijn bekendheid verdienen |
Родриго |
476 |
0:53:24 |
rus-ger |
gen. |
хирург-травматолог |
Unfallchirurg |
AlexandraM |
477 |
0:51:42 |
eng-rus |
gen. |
double glazing |
двойной стеклопакет |
Svetlana Goddard |
478 |
0:36:52 |
rus-ger |
gen. |
дезавуирующий |
desavouierender |
Slawjanka |
479 |
0:35:01 |
rus-spa |
TV |
прямая трансляция |
directo |
Alexander Matytsin |
480 |
0:31:41 |
rus-spa |
gen. |
ярый конкурент |
competidor feroz |
Alexander Matytsin |
481 |
0:31:23 |
rus-spa |
gen. |
ярый |
feroz |
Alexander Matytsin |
482 |
0:28:39 |
rus-spa |
econ. |
стабилизационный фонд |
fondo de rescate |
Alexander Matytsin |
483 |
0:15:21 |
rus-ita |
chem. |
поликонденсат |
policondensato |
alboru |
484 |
0:14:47 |
rus-ita |
chem. |
химическое соединение |
composizione chimica |
Rossinka |
485 |
0:14:23 |
rus-ger |
gen. |
мало-помалу |
in kleinen Schritten |
AlexandraM |
486 |
0:14:02 |
rus-ita |
chem. |
мутагенность |
mutagenicità |
Rossinka |
487 |
0:12:49 |
rus-ita |
chem. |
Паспорт Безопасности |
scheda dei dati di sicurezza |
Rossinka |
488 |
0:12:17 |
rus-dut |
gen. |
раздаточный материал |
handout (выдается во время к-л презентации, например брошюры или листовки) |
Janneke Groeneveld |
489 |
0:11:57 |
rus-spa |
gen. |
экспонат |
pieza |
Ivan Gribanov |
490 |
0:11:43 |
rus-ger |
gen. |
смиряться |
sich abfinden |
AlexandraM |
491 |
0:08:43 |
rus-ger |
gen. |
доходный подход |
Ertragswertmethode |
SKY |
492 |
0:06:13 |
rus-ger |
gen. |
метод дисконтированных денежных потоков |
Discounted-Cash-Flow-Methode |
SKY |